Перевод документации, будь то официальные бумаги или деловая переписка, необходим частным и государственным предприятиям, образовательным, финансовым, лечебным учреждениям. При этом следует помнить, что перевод документов в Киеве имеет ряд отличий от информационных текстов. Главное — это стиль, который используется при составлении официальных бумаг.
Особенности перевода официальной документации
В процессе перевода документов следует соблюдать определенные принципы.
Специфика делового стиля:
строгие требования к структурированию документов;
лаконичное и точное изложение информации;
применение общепринятых терминов, сокращений, аббревиатур;
отсутствие какой-либо эмоциональной окраски, строгий сухой тон.
Важно, чтобы перевод текста был максимально близким по смыслу к исходнику. Для того чтобы добиться максимального соответствия, допустимо изменять структуру предложений, учитывая специфику обоих языков. У специалиста бюро переводов обязательно должны быть знания в области делового стиля на родном и иностранном языке, он также должен владеть специальными терминами.
Преимущества профессионального перевода
Если по роду деятельности вы периодически нуждаетесь в переводе текстов, то сотрудничество с компанией, оказывающей услуги перевод документов Киев, придется кстати. Вот несколько преимуществ профессионального перевода документации.
Прежде всего, это высокий уровень качества. Специализированные (например, юридические, медицинские) документы, как правило, достаточно сложные. Вполне возможно, что сотрудник неплохо владеет иностранным языком. Но для перевода специальной документации этого навыка явно недостаточно. Не спасет даже наличие формального образования. А переводчик-профессионал, кроме специальности, имеет опыт работы. Рынок переводов высококонкурентный, поэтому переводчик старается сделать свою работу как можно лучше.
Абсолютная грамотность. Если клиент воспользовался услугами «профи», он получит безупречный с точки зрения грамматики текст, который читается и понимается очень легко. Это касается не только соблюдения правил орфографии и пунктуации. Некоторые языки имеют региональные отличия. При необходимости переводчик сможет учесть и этот фактор.
Наличие специальных ресурсов и оснащения — то, чего нет у случайного человека, который, возможно, запросит за оказываемую услугу меньше. Более того, нет необходимости приобретать оборудование для своего предприятия, ведь услуги переводчика нужны непостоянно. При необходимости, вы получите нотариально заверенный перевод, при этом все организационные моменты нанятый сотрудник берет на себя.
Оперативность. Строгое соблюдение заранее оговоренных сроков — один из важнейших моментов в бизнесе. Есть немало случаев, когда на перевод контента отводится минимум времени. Опыт и знания помогают профессионалу успешно справиться с этой задачей. Все, что требуется от заказчика, — установить четкий дедлайн на выполнение работы, и перевод будет предоставлен точно в срок.
Деловой стиль и его виды
Развитие международных связей между предприятиями ведет к тому, что количество документации, выполняемой на разных языках, увеличивается. Самыми востребованными являются переводы на английский язык (или с него), поскольку он считается международным. Однако не каждый человек, даже знающий язык на экспертном уровне, владеет основами делового стиля и сумеет выполнить качественный перевод. Кроме того, различают 2 разновидности делового стиля: официальный и деловой.
Область применения официально-делового стиля — преимущественно дипломатическая и законодательная сферы, а также управленческие и служебные документы. Основное требование — абсолютная точность. Недопустимы никакие двусмысленности.
Обиходно-деловой стиль используется для ведения служебной переписки и составления деловых бумаг: отчетов, справок, протоколов и т. д. Важно также, чтобы переводчик знал стандартизированные речевые обороты, принятые в различных странах.